カブス時代の福留孝介氏【写真:Getty Images】

写真拡大 (全2枚)

「野球」と「ベースボール」は同じもの? 別なもの?

「日本の野球」と「米国のベースボール」。両者は似て非なるものだという声があれば、呼び方こそ違えど本質は同じだという声もある。それでは、実際にどちらでもプレーした経験を持つ男は、どう考えるのか。日米で24年に及ぶプロ生活を送った福留孝介氏の米国期にスポットを当てた連載の第3回は「野球とベースボール」だ。

「野球」と「ベースボール」に関する見解を聞くと、迷わず持論を展開し始めた。

「遠くに飛ばすとか、速い球を投げるとか、肩が強いとか、個の力を全面に出してプレーするのがアメリカだと思う。やっぱりチームとして戦うとか、自分が犠牲になってチームを勝たせるとか、そういうことに優れているのが日本の野球。これはどっちがいいとか悪いとかの問題じゃなくて、そういうものなんだと思う」

 この傾向はチームとして考えた時だけではなく、個々の選手レベルで見た時にも当てはまるという。

「日本人選手がメジャー選手にパワーで勝てるかと言ったら、なかなか勝てない。じゃあパワーで勝てないんだったらどうするべきなのか。ホームランを遠くに飛ばすパワーに負けないためには、スピードとテクニックを身につけて総合力で対抗するしかない。そういうことを実際にアメリカで感じ、経験したから、自分のスキルや経験値が上がった。勝つための対抗策であったり、自分の強みだったりを、色々と考えるわけじゃないですか」

 カブス移籍まで中日で過ごした9シーズンでは、首位打者に2度輝き、192本塁打を記録。剛速球を誇る投手を相手にしても、打席でパワーに押されたと感じたことはなかったという。だが、メジャーでは未知の感覚に出会った。

「打席に入ってボールを打った瞬間、捉えたボールに一瞬だけバットが押し戻される感覚は、アメリカで初めて受けたから。『うわっ、球が重いってこういうことだ』って。押し戻されないためには力を入れて打てばいいのかといったら、そういうことじゃない。だったら、何か違うことを考えないといけないなって思った」

初めて分かった外国人選手の気持ち「こんなにもつらいことなんだ」

 それまで経験したことのない感覚を味わい、課題を解決するための試行錯誤を続けた。「新しいことを感じられたことも1つの経験」とワクワクするような気分になる。その一方で、解決策が見つからなければ「そこでは生きていけない」というシビアな世界でもある。

 自分が何を感じ、何を考え、どういう方向へ進もうとしているのか。そういった状況をチーム首脳陣に伝え、共有しておくことは大切だ。そのコミュニケーションが円滑に図れるようにサポートするのが通訳の役目となる。ただ日本語から英語、英語から日本語に言葉を変換するだけではなく、時には文化や生活習慣などの違いも考慮しながら補足するなど、互いの理解を深めるアシストもする。とはいうものの、やはり人を介するコミュニケーションでは真意が伝わりきらないこともある。

「アメリカに行って、言いたいことが言えないってこんなにもつらいことなんだ、自分の言っていることの本当の意味が伝わるのってこんなに大変なんだって実感しましたね。日本でプレーする外国人選手の苦労がすごくよく分かるようになった(笑)」

 例えば、2死満塁で二塁ゴロに倒れた場合、日本では言い訳せずに凡打という結果をわびるのが美徳とされるが、米国ではどうしてミスが起きたのかを説明する責任が求められる。こうした違いに自身も戸惑った経験があるだけに、日本球界復帰後、福留氏は外国人選手の様子には気を配ったようだ。

「外国人選手が困った様子の時は『どうした』って話を聞いて、通訳にも『この選手はこう思っているんだから、チームにはもう少し細かいニュアンスも伝えないと彼が誤解されかねないよ』という話をしたこともありますよ。正直、アメリカに行く前は『日本に来たら日本語を話せよ』って思ったこともあったけど、自分がアメリカで通訳を使うようになって、外国人選手の大変さが身にしみて分かった(笑)。その気持ちが分かるようになっただけでも、アメリカに行って良かったと思いますよ」

 野球とベースボールの両方を経験したことで、福留氏は物事を見る新たな視点を手にし、人として幅を広げることになったようだ。(佐藤直子 / Naoko Sato)