英語にしたら、めちゃ、つまらなくなった…じつは、翻訳の仕上がりを左右する「日本語原稿の質」と、AI翻訳に欠かせない「意外なスキル」
その翻訳、もしかして「AI」でやりました……?
ChatGPTやDeepL、GeminiやClaudeなど、急速に進歩したAI翻訳を使えば「破綻のない英語」を書くのは簡単です。しかし、破綻がないことが、「理系英語として正確」かつ「世界に通用する」ではありません。AIによる出力結果を、正確な理系英語に“整える力”が必要です。
「正確な理系英語」を出力させるための、日本語原稿作りの重要ポイントとは……?
全理系人に必須の考え方とテクニックを、豊富な実例を交えて懇切丁寧に解説した待望の書が、ご自身の英語論文執筆に加え、学術論文や産業分野の技術文書の英訳の経験も豊富な物理学者、森弘之さんの筆による『論文から技術文書まで 「AI翻訳」で書く理系英語入門』(講談社ブルーバックス)です。
本シリーズでは、この注目の書から、AI翻訳に必須のテクニックと、注意すべきポイントのいくつかをご紹介していきます。
今回は、質の高い日本語原稿のために必要な「翻訳前の日本語原稿の整備」と、AI翻訳の質を左右する「英語を読む力」について解説します。
*本記事は、『論文から技術文書まで 「AI翻訳」で書く理系英語入門』(ブルーバックス)を再構成・再編集したものです。
「AI翻訳のクオリティ」は何が決めるか
ただし、「AI翻訳に日本語を入れれば英語論文・英語技術文書が完成する」と思ってはいけません。現在のAI翻訳は驚くほど高性能ですが、その限界もまた、明確に存在するからです。
最も重要な点は、AI翻訳の品質が「入力する日本語の品質」に大きく左右されることです。日本語原稿に曖昧さや口語表現、慣用句、誤字などがあれば、その問題はそのまま英文に持ち込まれます。
さらに厄介なのは、問題が「見えにくくなる」ことです。
日本語の誤りや曖昧さは、AI翻訳によって「もっともらしい英語に化けてしまう」ことがあります。日本語原稿であれば気づくことのできる問題点が、英文になると見えにくくなるーーこれが、AI翻訳の怖いところです。
また、一見流暢な英文であっても、専門用語の選択が不適切であったり、数値の大小関係(「以上」「以下」「未満」など)が誤訳されていたり、数式を含む文章で変数の意味が取り違えられていたりすることがあります。
とくに「2.5ミリ秒以上」のような仕様値を含む技術文書では、わずかな誤訳が重大な問題につながりかねません。AI翻訳の結果をそのまま採用することには、つねにリスクが伴うことを理解しておく必要があります。
こうした問題を防ぐためには、「翻訳前の日本語原稿の整備」をとくに重視することが大切です。
口語的な表現、主語の省略、曖昧な指示語、慣用句や比喩、全角記号の混在などの要素を取り除き、明確で簡潔な日本語原稿を用意することが、AI翻訳の精度を大幅に高め、翻訳後の点検作業(この作業を「ポストエディット」とよびます)の手間を減らす最善の投資です。
「AI翻訳における重要なスキル」とは
「日本語の推敲(すいこう)に手間をかけるくらいなら、最初から英語で書いたほうが速い」と思うかもしれません。しかし、母語である日本語の推敲は、英語での推敲より格段に速く、深く行うことができます。
また、日本語原稿をていねいに仕上げることは、論文や文書の内容そのものを整理し、執筆者の思考を明確にするという副次的な効果ももたらします。日本語を磨くことと、英語の品質を上げることは、このように直結しているのです。
一方、既存の日本語文書を英訳する場合は、原稿を一から推敲するという選択肢が取れないこともあります。
たとえば、過去に作成された報告書がPDF化されていて編集が困難な場合や、文書の内容に手を加える権限がない場合などです。
このようなケースでは、日本語原稿をそのままAI翻訳にかけることになりますが、それはそれでかまいません。ただし、そのぶんだけポストエディットに求められるレベルが厳しくなります。日本語原稿の不備が、そのまま英文に現れてくるからです。
「手を入れられる日本語原稿なら手を入れてから翻訳する、手を入れられない場合は翻訳後の点検作業で対処する」
この使い分けの判断も、AI翻訳を使いこなすうえでの重要なスキルです。
最後の砦は「英語を読む力」
「AI翻訳があれば、もう英語の勉強は不要だ」と考えるのは、きわめて危険な誤解です。AI翻訳が生成した英文が、日本語原稿の意図を正しく反映しているかどうかをチェックする点検作業は、AI翻訳が進歩した今も欠かせません。
出力された英文を読むことなく完成物としてしまうのは、絶対に避けなければなりません。そして、その英文が正しいかどうかを判断するのは、最終的には人間なのです。
その判断のためには、出力された英文を読んで、その意味を正確に把握し、問題のある箇所を発見できる読解力が必要です。AI翻訳を活用する時代においてこそ、高度な英文読解力の重要性は増していると言えるのです。
このため、興味深いことに、AI翻訳の普及によって英語を自力で書く必要性は下がる一方で、英語を正しく読む必要性はむしろ高まっています。AI翻訳のプロセスには、じつは多くの「読む」場面が含まれているのです。
しかし、この読解力は、一朝一夕では身につきません。「良い訓練方法」はあるでしょうか。
読解力を高める訓練
「英語を正しく読む力」を高めるには、自分の専門分野の論文や技術文書を英語で読み続けることが、最も効果的な訓練です。
ここでいう「読む」とは、内容を理解するための読み方ではなく、「なぜこの表現なのか」「なぜこの構造なのか」を意識しながら読む、いわば文章の設計図を解析するような読み方です。
論文や技術文書を英語で読んでいると、定型文や定型表現があることに気づきます。こうした「型」は、意識して読まないかぎりなかなか目に入りません。
しかし、一度気づいてしまえば、AI翻訳が出力した英文の中に「この表現は論文らしくない」「こういう場面では別の接続表現を使うべき」という“違和感”を覚えられるようになります。
ただし、こうした作業は楽しいものではありません。また、これらは一般的な英文読解力ではなく、特定分野の特殊な英語の読解力を向上させる作業です。
これに対し、一般的な英文(小説やニュースなど)を読む力を向上させるだけでも、AI翻訳が出力する大量の英文を読み進める忍耐力は身につきます。しかも、専門的な文書よりも一般的な英文は、内容にのめり込むこともできます。そのため、興味のある分野の英語を日常的に読み続けることもお勧めします。
読解力を向上させることで、AIが出力した英文の構造を瞬時に見抜き、その正誤を判定できる審美眼ならぬ「審文眼」こそが、現代の理系研究者・技術者に求められる真の英語力と言えるでしょう。
*技術文書の英文読解力アップについて
技術文書の場合も同様で、JIS(日本産業規格)の英訳版やISO(国際標準化機構)の英語原文、あるいは自社の製品が属する業界の代表的な英語マニュアルを手元に置いて読むことが、技術文書らしさの感覚を育てます。
学術論文に比べて、技術文書はとくに定型的な言い回しが多いため、繰り返し読んでいるうちに「この種の指示文はこう書くものだ」という感覚が自然に身につきます。
*
