日本語「二人称による呼びかけ」に悩む中国オタク
日本語を学習する際には言葉の意味自体は理解できるものの、その使われ方や使う場面についてこんがらがってしまうような言葉もあるそうですが、その一つが「あなた」「きみ」「お前」といった日本語の「二人称」や、「二人称による呼びかけ」だそうです。中国のオタク系の掲示板でも、こういった日本語の二人称に関するやり取りが行われていました。
********* 日本語での呼びかけに悩んでる。「あなた」と言う呼びかけは誰にでも使えるわけではないようだし。日本語に詳しい人、ちょっと教えてくれ。
ああ、そこは分かる。中国語との違いだよな。日本語では相手に呼びかけるときって、ほとんどが相手の名前、或いは相手の名前に敬称をつけたものなんだよね。中国語や英語のような二人称を使うことはかなり少ないと思う。
日本語の二人称って難しいよね。私も失敗した経験がある。こっちは別に失礼な意味じゃなく、普通に「お前」と言ったら同級生がムッとしちゃって焦ったことがあるわ。あとで別の人からどこが問題だったか聞くことができたけど……
ウチの国の人間が日本語を学んでやらかす笑い話には「貴様」ってのがあるよね。「貴様」は日本語だと非常に無礼な二人称なんだが、漢字の印象からはなんか敬意のある呼び方っぽく思ってしまうんだよね。実際に日本でも昔はそれなりに良い意味だったのが、今ではケンカ腰な呼びかけになっているというのは調べないと分からない。
仕事の上司とか関係者には基本的に相手の名字と職位で呼ぶよね。日本で生活していて実感したんだが、「あなた」のような二人称ってあんまり使われていない。
えーと、アニメ見ていて感じた疑問なんだが「あんた」と「きみ」はどれくらい違うの?「あんた」というのわりと失礼な呼び方と言う印象なんだけど。
そうそう。アニメの中でよく聞くけど実際に使うとまずいのは「あんた」かな。「あなた」とは違って、非常に失礼な呼びかけで、それほど親しくないような相手や、地位が同等或いは上の人間に使うと悪いイメージを与えてしまう。
「あなた」は夫婦のような親密な関係で使われるケースもあるから、わりと難しいね。一般社会の人間関係で使う場合、相手とは「距離を置く」呼び方になるんだが。
以前どこかで日本語には二人称代名詞で、相手を貶す意味が含まれない、失礼に取られることのないものは存在しないというのを聞いたことがあるけど、本当なんだろうか?
さすがにそこまでは分からないが、日本語では二人称の呼びかけはあまり使わない方が良いってのはあるかも。日本人は二人称で呼びかけると不快に感じる人が少なくないんだよ。
日本では確かに、二人称代名詞で人を呼ぶことが少ない。そして日本人があえて日本語の二人称代名詞で呼びかける場合って、討論や意見を述べる、或いは軽蔑している相手に対する時が多い。そこの所がウチの国の言葉の感覚と違うよね。
なんかウチの国とは感覚が違うよな……日本人って初対面でいきなり名前を呼び合うの?何て言うか、ウチの国の感覚とは正反対な気もする。ウチの国では親しくも無いのに名前で呼ぶなんて友好的じゃないと感じたりするのに。
ところで面と向かっての会話以外にも、声をかける、呼びかけたりする時はどうすればいいんだろう?中国語では名前を知らない目上っぽい人に「先生」とか、名前を知らない学生相手には「同学」とかで呼びかければいいけど、日本語だとそれはできないようだし。
日本語で呼びかけるときは「すいません」「すみません」と言うのも一つのやり方だよ。日本語の「すいません」「すみません」は謝罪以外の場面でもかなり使う言葉。*********
二人称の使い方やその感覚については、日本語と中国語ではかなり違いますし、日本語を学ぶ際にも結構引っかかったりするようですね。(執筆者:百元籠羊)
