©︎ THE RIVER

写真拡大

ハリウッドが“戦国時代の日本”を初めて本気で描く。ドラマがデビュー以来、日本でも海外でも大絶賛で迎えられている。Rotten Tomatoesでは批評家スコア100%でスタートし、その後も99%で推移。これは驚異的なことだ。

真田広之や浅野忠信、西岡徳馬ら日本のベテラン、アンナ・サワイや金井浩人、二階堂ふみといった若手に加え、劇中でも数少ない外国人キャラクターを演じたのがコズモ・ジャーヴィスと、トミー・バストウだ。

コズモは本シリーズ主人公の一人であるジョン・ブラックソーンこと按針を熱演。虎永と運命を共にする英国人航海士として、戦国の日本を大いにかき乱す最重要キャラクターだ。

トミーが演じたのはマーティン・アルビト司祭。ブラックソーンの来日よりずっと前から日本で暮らしており、流暢な日本語で虎永に支えるカトリックの司祭。ブラックソーンとは対立する立場にあるが、英語と日本語の両方を話す数少ないひとりとして、さまざまな場面で架け橋となる人物である。

THE RIVERでは、来日したコズモとトミーに単独インタビュー。もともと日本語に堪能なトミーと、本作で苦労して日本語を学んだというコズモに、撮影の裏話や思いを聞いた。

「SHOGUN 将軍」ジョン・ブラックソーン/按針役 コズモ・ジャーヴィス、マーティン・アルビト司祭役 トミー・バストウ 単独インタビュー ©︎ THE RIVER

──按針殿……!光栄にございまする。全話を視聴させていただきましたが、本当に素晴らしい作品でした!

コズモ・ジャーヴィス(ジョン・ブラックソーン/按針役):嬉しいです!ありがとうございます。

──そしてトミーは劇中でも流暢な日本語のセリフをこなされていましたが、実際に日本語を話されると聞きました。

トミー・バストウ(マーティン・アルビト司祭役):(日本語で)一応、話せます。

──おぉ!どれくらい日本を勉強されているのですか?

トミー:10年前くらいですね。趣味で始めたんです。周りの友達はみんな大学に行っていた中、僕も役者の仕事をしていなかった。そこで語学の勉強でもしようかなと思って。それからずっとです。

そうしていたら「SHOGUN 将軍」オーディションの話が来て、「他に日本語を喋れる役者はどれくらいいるんだろう?」と思いました。僕は原作小説も大好きだし、オリジナルのTV版も大好きでした。だから、これは絶対に決めたい!と思いました。

──もともと、日本語を学ぼうと思ったきっかけはなんだったんですか?

トミー:小さい頃に、父が世界中のいろいろな映画を見せてくれたんです。その中に、日本の“(日本語で)黄金時代”の作品があって、黒澤映画に惹かれたんです。日本の古い映画や文化にハマったのは、それがきっかけです。それから、武士道や、そういった威厳についても魅了されるようになりました。

©︎ THE RIVER

──コズモ、日本語でのセリフもいくつかありましたが、日本語学習はどのように?トミーは良い先生でしたか?(笑)

コズモ:(トミーは)かなりペラペラですからね(笑)。すごく難しかったです。僕が学んだのは、せいぜい言葉のサウンドだけ。意味まではきちんと理解することができませんでした。

でも、だんだんといろんなことがわかってきました。僕が驚いたのは、日本語は語順が逆だということです。主語があって、何を伝えるかが、英語とは逆の順序なんですよね。これに慣れるのに時間がかかりました。ユカリという女性の方に、発声練習が必要な文章を教えてもらっていました。ブラックソーンと同じ立場で、日本語を学んでいきましたね。

──本作の中で、好きな日本語のセリフは?

コズモ:「おらは、犬じゃ」(笑)

──えぇ、まさかの(笑)。難しい日本語のセリフが飛び交う中で、自分がセリフを言う瞬間をどのように見極めていたのですか?

コズモ:そうですね、まずは脚本でテキストを学んで、それからリハーサルがある朝に、日本人俳優のセリフのリズムを聞いて馴染ませて、勉強していました。「このタイミングで合ってるよな」と思いながら(笑)。でも、これもブラックソーンと同じ境遇です。時々タイミングがズレてしまうというのも、それはそれで有用なのです。とにかく、さまざまな挑戦をしました。

“言語の壁”というのを味方につける感じです。ジョン・ブラックソーンの要素や状況、環境とマッチしますからね。

©︎ THE RIVER

──日本のレジェンド、真田広之が参加されているのは非常に大きなことです。プロデューサーとしての真田さんとの仕事はいかがでしたか?

コズモ:彼は現場で、素晴らしい規範でした。ドラマのあらゆる側面に対し、純粋な気遣いや愛情を注いでいらっしゃいました。細かなディティールから大きなところまで、彼は真心を込めていて、感情的にも精神的にもこのドラマに心血を注いでいらっしゃいました。

そして、特に若い役者に対しては、自ら手本を示されていました。だから、みんなが彼のために尽くしたいという気になっていました。彼の側にいられてよかったです。

トミー:真田広之と共演できると知った時は、信じられないくらい興奮しました。そして、緊張もしました。僕の最初のシーンが真田さんとの場面だったんです。“(日本語で)戦国時代"の言葉の日本語でセリフをやり合うシーンだったんです。そりゃもう、緊張しますよね。

そして、僕が話し始めると、彼は僕を落ち着かせてくれたんです。友人として、先生として、そしてプロデューサーやディレクターとして。彼は、“自分はここにいて然るべきなんだ”と感じさせてくださいました。そのおかげで、うまくいきました。彼の励ましがなかったら、どうなっていたかわからないくらいです。

それに彼は現場で冗談も言われるんです。すごくフレンドリーな雰囲気を作ってくださるので、誰もが歓迎されている心地になりました。

(c)2024 Disney and its related entities

──トミーは日本映画がお好きだということで、真田さんの出演作をご覧になったことはありましたか?

トミー:はい。『The Twilight Samurai(原題:たそがれ清兵衛)』を観て彼の演技のファンになりましたから。

──日本を再現した現場に立ち入った時はどんな気持ちでしたか?

トミー:リラックスできました。世界最高峰の方々が作ってくださっているとわかっていたからです。だから、僕がやるべきことは、現場に行き、自分の仕事をこなし、文化に敬意を払うことでした。僕はただ演じただけです。セットや衣装は、すべて最高の形で考証されて作られていましたから、とてもリラックスできました。

──「SHOGUN 将軍」は、ハリウッド作品として初めて、日本文化の表現にこだわりぬいた作品です。こんなレベルまでこだわるのかと、驚いたことは何でしたか?

コズモ:日本の歴史的な正確さに対するあらゆる側面に対して、それが物質的なものであろうと、あるいは戦略に関するものだろうと、そういう全面的なプライドが常に現場に漂っていたことです。それから、すべての部署の人たちが、可能な限り忠実に描くということに全心全力で挑まれていました。エンターテインメントのための近道なし、という感じですね。

トミー:役者たちもそうです。僕たちは日本文化に大きな敬意を払いました。時には、歴史的観点で正確ではないことをするように求められることもありました。そんな時には専門家が飛んできて、「いや、これはダメです。やってはいけません」と進言してくれるんです。最近では、批判されずに何かをするのは不可能なことになっています。だからこそ、文化や視聴者に深い敬意をきちんと払いたかったのです。

──お二人が演じたキャラクターについてお話ししましょう。按針とマーティンは、英語でやりとりができるという点で、当時の日本では貴重な関係だったと思います。しかしながら、立場の違いから反目し合うことになります。二人の関係性について教えてください。

コズモ:宗教上の考え方の違いがあり、その違いが政治的な考え方の違いとなっていました。当時、ポルトガルやスペインのカトリックと、英国のプロテスタントは、本質的に憎み合っていました。戦時中でしたからね。でも、マーティン・アルビトは最悪のカトリックというわけではありません。そのことが二人の最初の足がかりになりました。

マーティン:思いやりのあるキャラクターにする必要があって、そうでなければ見ていて面白くありません。そしてジョン・ブラックソーンは、この国にやってきた明らかな脅威でした。長い間、カトリックは日本でよろしくやってきたのに、彼は初めての“外からの脅威”でした。だから、彼を単なるヴィランにせず、キャラクターに深みを作るのはとても面白いことでした。

© 2024 Disney and its related entities

──あの頭ですが、実際に剃ったのですか?

トミー:剃りましたが、カツラをかぶっています。ヒロト(樫木央海役の金井浩人)は実際に丸刈りにされていたので、撮影期間中はずっと帽子をかぶっていました。僕は(カツラで)禿頭にできたけど、彼は本当にやったんです。ヒロトさんは一年間、外出しなかったって(笑)。

コズモ:僕は会ったよ!バンクーバーで。(頭について)気にしてなかったよ。

マーティン:あ、帽子も被ってなかった?

コズモ:被ってなかった。

マーティン:すごいなぁ。僕にはできない(笑)。

──コズモ、按針の物語のどんなところが面白いと思いますか?

コズモ:ネタバレなしで言うのは難しいですが……、彼は優れた交渉人です。そして彼の行う交渉の裏の意図とは……、ドラマの最後の瞬間まで明らかにならないでしょう。だから、彼は純粋な動機で動いているのか、それとも不純な動機で動いているのかどうかは、視聴者に委ねられています。そこが彼の物語の面白いところです。

© 2024 Disney and its related entities

──マーティンは、按針や鞠子にどのような影響を及ぼす存在ですか?

トミー:僕たちのキャラクターは、二人とも鞠子に特別な好意を寄せています。一風変わった、封建的な日本の愛の三角関係みたいですね。

マーティンは10代の頃に日本にやってきて、日本が彼の知るすべて。日本人に受け入れられることが、彼の真の闘いなのです。原作小説の中で、彼は“流暢な日本語を話す”と書かれています。それだけの語力があり、そして人生を日本に捧げているのに、それでもまだ、完全には受け入れられていない。

僕の演技では、“僕を受け入れてよ”という、彼の中にある子供らしさを少し引き出しています。彼は、連れてこられた孤児のようなものです。この異世界に迷い込み、精一杯頑張っているんです。按針さん同様、僕たちは水から挙げられた魚のように場違いな存在で、そういう共通点はありますね。

──鞠子役のアンナ・サワイの演技が素晴らしかったですね。二つの言葉を巧みに操り、内なる感情を隠すような演技を見せています。お二人とも彼女とのシーンが多かったですが、共演はいかがでしたか?

コズモ:彼女はとてもハードワーキングで、そして面白い方でした(笑)。思いがけない時にボケてくるんです。例えば……、いや、台無しになるから言わないでおきます(笑)。とにかく、良い仕事仲間です。

トミー:彼女も真田さんと同じように、とても素直な方で、このドラマやキャストのことを愛していて、いつも現場にポジティブなエネルギーをもたらしていました。彼女の演じる役は巨大な山のようですが、そんなことは感じさせず、いつも共演者に気を配っていました。

© 2024 Disney and its related entities

──安心して仕事ができると感じた瞬間は、どんな時ですか?

コズモ:常にですよ。上下関係に関係なく、携わる全員がベストを尽くしていたので、本当に良い環境でした。

トミー:ロサンゼルスのプレミアで、第1話と第2話を監督したジョナサン・バン・トゥレケンと話したことがあります。このドラマがうまくいった理由は、全員がほとんど狂気に取り憑かれたような状態だったからだというふうにね。

みんな、このドラマを成功させることに取り憑かれていて、だからこそ互いを信頼し合っていました。時には、これが正しいのか、うまく見せられているのか、うまくいくのかがわからない時もあります。でも、とにかく一緒に仕事をしている人たちを信じてやるのみ、という感じでした。

(c)2024 Disney and its related entities

コズモ:そして、質問をすることが奨励されている雰囲気というのも大きかったです。質問を尋ねることが、ネガティブなことだと捉えられていなくて、そのシーンに携わる全員のベストを引き出すためのものだから、どんどん聞いてくれという雰囲気でした。それから、資料を詳しく調べることも奨励されていました。結果を最大化するためのものであれば、どんなことでも奨励されていましたね。

──質問というのは、具体的にどんなことを?

コズモ:たくさんあるのですが……(笑)、特に、脚本の中で説明的な要素のあるところについてですね。必ずしも明確に説明されるわけではないので、最終的にキャラクターによってどこで拾われるのかを確認しておきたかったからです。

ドラマ作品なので、ある人々が登場して、また別の人々が登場して……、と進んでいく。正確に説明されるディティールもあれば、仮定で進んでいくものもある。だから僕はいつも、「彼はどこでこれを学んだんですか?」「誰が彼にこれを教えたのですか?」ということを具体的に聞いていました。そういう質問の回答を通じて、ブラックソーンへの理解の解像度も上がっていきますからね。

脚本に描かれていないところで、彼が何をしていたのか。それこそが、すごく重要な情報なんです。彼はこの世界で誰と付き合っていたのか?誰と話していたのか?誰かにものを尋ねたのか?その時彼は、ここに行け、これをやれ、この言葉を覚えろ、と指示をされたのか?そういうディティールを追求しました。エクゼクティブ・プロデューサーのジャスティン・マークスが、喜んでアシストしてくれましたよ。

トミー:ジャスティンは本当に素晴らしい方でした。絶対に電話に出てくれるんです。何時にかけても出てくれる。彼は制作中すごく痩せていて、病気かと思うくらいでしたよ(笑)。四六時中、このドラマを成功させるために身を粉にして働いていましたから。

例えば、脚本に問題があると思って、夜に彼と電話をして、じっくり話し合ったんです。そうしたら大変なことになってしまって……、現場に現れた彼が膨大な量のディティールを持ち込んでね(笑)、セットやキャラクター、あらゆることについて何時間も話し合ったんです。

──このドラマは、真田広之やアンナ・サワイの他にも素晴らしい日本人俳優がたくさん出演しています。彼らや、日本のクルーたちと仕事をして驚いたことはありましたか?

コズモ:彼らの「プライド」。それから、ベストを尽くそうとする、圧倒的な意志です。

トミー:細部へのこだわり、リハーサル回数の多さ。そして乗馬に向かい、あれをやり、これをやり……。彼らは毎日、16時間は働いていました。見ているだけで疲弊するようなこともありましたが、とにかくすべてのシーンに熱意を持って取り掛かっていて、絶対に怠けませんでした。

僕は、ついに西洋の視聴者がこのドラマを見るんだということにすごくワクワクしています。僕はファンとして、彼らの出演作や日本文化を追ってきましたが、西洋の視聴者は、おそらく今回初めて日本の役者による、このレベルの本気度を見ることになるからです。主役としての真田広之を見るのも初めてでしょう。ついに世界が、このドラマを見るんです。僕は今作に出演できて、本当に誇らしく思っています。

© 2024 Disney and its related entities

──このドラマは「日本版ゲーム・オブ・スローンズ」とも呼ばれていますね。西洋の視聴者は本作をどのように受け取ると思いますか?

コズモ:えっと……、実は「ゲーム・オブ・スローンズ」を観ていないので、答えられません……(笑)。ただ、誰もが楽しめるドラマだと思います。冒険や、ロマンス、裏切りなど、多くのテーマが含まれていて、親しみの持てるキャラクターたちがたくさん登場します。きっとお気にりのキャラクターが見つかると思いますし、それだけでも夢中になれるドラマだと思います。

中でも面白いのは、コミュニケーションの描写です。言葉の壁を超えるものは存在するということを描いています。そういうことは撮影現場でもありました。例えば、浅野忠信が何かを言ったときに、僕は何を言ったのかはわからなかったけれど、何か面白いことを言ったんだなということはわかった(笑)。そういうことが、しょっちゅうありました。

© 2024 Disney and its related entities

──西洋の視聴者は、字幕での鑑賞に慣れてきていると思いますか?

トミー:第1話だけを鑑賞したのですが、字幕が気になることが一切なかったんです。字幕はいつもだいたい1行くらいで、とても鮮明で、理解しやすかった。外国映画を見る時に、画面の下の字幕を同時に読むのが煩わしいことがありますが、今作は字幕にもかなりこだわっているので、翻訳や文字に気を取られるようなことが全くありませんでした。

──お二人のキャリアにとって、本作「SHOGUN 将軍」はどのような意義を持ちますか?

トミー:僕は日本文化や日本語をずっと勉強してきたので、今作はただのアクティングに収まりません。本作のチャンスを与えられたのは、信じられないと言う他ありません。僕にとって、“(日本語で)生き甲斐”です。

だからこれから先も、こういった興味深い企画に取り組み続けたいですし、この二つの文化をひとつにするようなことをしていきたい。そして現在、このムーブメントに加わることができたことを、とても特別に思っています。

コズモ:僕も、本作の機会を頂けたことや、この作品を作った人たちとご一緒できたことに、とても感謝しています。あの原作小説が、現代に新たに蘇る様が見られたのも光栄なことでした。

©︎ THE RIVER

「SHOGUN 将軍」はの「スター」にて独占配信。全10話のリミテッドシリーズ。最終話は4月23日(火)配信予定。

The post first appeared on .