知ってる?ワールドカップが行われるロシアの語学トリビア
2018年はロシアワールドカップが開かれるが、ロシア語は日本語で表記される時に間違いが起こりやすい言語である。キリル文字で表記され英語表記が複数あることもその一因だ。また、周辺諸国のウクライナやベラルーシといった国々もその巻き添えを食らっている言語だ。
今回はロシアとウクライナ、ベラルーシを比較しながら日本で間違えやすいロシア人選手の名前を取り上げよう。
アルチョム
ロシア語でАртём(英:Artyom, Artem)と表記される場合アルテムと記載される場合が多い。
しかし、それはウクライナでのことで例えばFWのアルテム・ミレフスキーがその代表格だ。ロシアではアルチョム、ベラルーシではアルツェムに近くなる。
ゼニトでプレーするАртём Сергеевич Дзюба(英:Artem Dzuba)はアルチョム・ジュバとなる。アルテムでは決してないのだ。
発音:
ロシア:アルチョム、アルチョーム
ウクライナ:アルテム、アルテーム
ベラルーシ:アルツェム、アルツォム、アルツョーム
セルゲイ
ロシア語のСергей(英:Sergei、Sergey) はスペイン語のセルヒオ、フランス語のセルジュなどに対応する。こちらはロシア語ではセルゲイだが、ウクライナ語ではセルヒー、ベラルーシではシャルヘイとなる。
なので、ロシア代表でプレーしたDFセルゲイ・イグナシェヴィチ、ウクライナ代表MFセルヒー・シドルチュク、ベラルーシ代表MFシャルヘイ・クリヴェツといった形が正しい姿だ。
パルマ時代の中田英寿にはセルゲイ・グレンコという同僚がいたが、彼はベラルーシ代表なので本当はシャルヘイ・グレンコなのだ。
発音:
ロシア語:セルゲイ
ウクライナ語:セルヒー
ベラルーシ語:シャルヘイ、シャルゲイ、シャルヘーイ
イェヴゲニー
エフゲニーと表記されることが多いのがイェヴゲニー(Евгений)だ。英語での表記例はEvgeny, Evgeni, Evgheni, Evgueni, Yevgeny, Yevgeniなどとゆれが多く、日本でもエフゲニー、エヴゲニーなどと読まれることのほうが多い。
さらにウクライナ語ではイェヴヘン(Євген)、ベラルーシ語でヤウヘン(Яўген)となり一見同じ名前なのか?と思うほど違いがある。なのでウクライナ代表MFイェヴヘン・コノプリャンカ(Євге́н Оле́гович Конопля́нка)、ベラルーシ代表MFヤウヘン・ベレズキン(Яўген Сяргеевіч Бярозкін)となる。
ロシアB代表MFイヴェゲニー・バリャイキン(Евгений Викторович Баляйкин)となる。こちらは動画があったので見てみよう。
発音:
ロシア:イェヴゲニー、エヴゲーニイ
ウクライナ:イェヴヘン、イェフヘン、イェウヘン
ベラルーシ:ヤウヘン
ギオルギ―
ギオルギー(Георгий)はゲオルギオスというギリシャ系の名前が由来。英語のジョージ、スペイン語のホルヘに対応する。
こちらはロシアではギオルギーなのだが、ウクライナやベラルーシではあまり見ない名前だ。そのかわりにブルガリアではゲオルギ(Георги)としてサッカー選手にも多い人名だ。
発音:
ロシア:ギオルギー、ゲオルギー
ブルガリア:ゲオルギ
以上代表的な例をいくつか紹介した。これ以外にも日本ではイゴールと呼ばれることが多いИгорь(英:Igor)はロシアではイーゴリ、ウクライナではイーホル、イェホル、ベラルーシではイハル、イガルとなるなど紹介しきれない例は多い。またの機会を持ちたいと思う。
格闘技の世界などではエメリヤーエンコ・ヒョードル(Фёдор Емельяненко)に代表されるように難読そうな選手でもきちんと読まれている。サッカー界でもロシアで行われるワールドカップを機に少しロシア語やウクライナ語が浸透すれば幸いだ。
