「ワイドショー」or「トークショー」どっちが【和製英語】?違いがわからない人続出...!

写真拡大

和製英語とは、英単語の意味やニュアンスを日本人が解釈して、英語のように作り上げた言葉のこと。英語ではないため、もちろん英語ネイティブには通じません......。このクイズで、和製英語と本物の英語を見わけられるか挑戦してみましょう!

どっちが和製英語?

「ワイドショー」と「トークショー」、どちらが和製英語でしょうか?

どちらも聞き馴染みがあって難しいですよね…!

あなたは正解がわかりましたか?

正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?

正解は「ワイドショー」でした!

「ワイドショー」は、英語圏では通じない和製英語。

ワイドショーという番組形態自体がアメリカではあまり存在しないので、英語で伝えたいときは「トークショー(talk show)」を使いましょう。

あなたはわかりましたか?

このクイズを通して、身近な和製英語を楽しく学んでいきましょう!

ライター Ray WEB編集部