「実際のろう者が使う手話をスクリーンで見てほしい」。米映画『コーダ』手話演技監督の決意
■手話にまつわる演技指導を行なう専門職「DASL」を導入した映画『コーダ』
2021年の『サンダンス映画祭』でグランプリ、監督賞、観客賞、アンサンブルキャスト賞を受賞したことで、話題となったアメリカ映画『コーダ あいのうた』が、1月21日より公開される。
本作が描くのは、マサチューセッツ州の港町に住む家族の物語だ。主人公は、両親と兄の4人家族のなかで1人だけ耳が聞こえる「聴者」であり、家業の漁業や家族の手話の通訳として、家のことを助けながら暮らす高校生のルビー(エミリア・ジョーンズ)。音楽大学に進んで好きな歌唱を続けていきたいという夢を持った彼女が、家族のサポートをつづけることと夢を追うことのあいだで揺れる様が描かれる。
もう一つ、話題を呼んだのが、この家族を構成する「ろう者」の役柄を、実際のろう者である俳優たち(マーリー・マトリン、トロイ・コッツァー、ダニエル・デュラント)が演じているということ。本作は、2014年のフランス映画『エール!』のリメイク作だが、この点はオリジナル版にはなかった試みだ。監督を務めたシアン・ヘダーの強い思いによって、実現した。
世界には、200以上の手話が存在すると言われている。本作で使われる「ASL(アメリカン・サイン・ランゲージ)」は、単なるアメリカ英語の置き換えでなく、創造性を持った言語であるため、そのまま翻訳することが難しいという。
ヘダー監督は、「DASL(ディレクター・オブ・アーティスティック・サイン・ランゲージ)」と呼ばれる、手話について全面的にサポートをする専門的な役割を、制作に導入した。「DASL」は「ASLマスター」とも呼ばれ、手話ができるだけでなく、演技に理解があり、ろう文化、歴史の知識を持って、作品の時代、地域、出演者の性別などに応じて、適切な手話を監督や俳優などに伝えるための指導や翻訳をする存在だ。
『コーダ あいのうた』で「DASL」を務めたのは、自身もろう者であり、俳優、ダンサー、監督などとして映画業界にキャリアを持っている、アレクサンドリア・ウェイルズ。今回は彼女にインタビューを行ない、作品とのかかわりや、いま注目されている「DASL」の役割とはどんなものなのか、そして近年の映画業界においてろう者が躍進している状況などについて質問を投げかけてみた。
なお、ウェイルズ氏はASLを使い会話をするため、取材はASL通訳を介して行なわれた。通訳の亀和田香氏は、カリフォルニア州立大学ノースリッジ校ろう学部・通訳科を卒業し、アメリカにて日本からのろう教育研修、観光ツアー企画・ガイド、日米手話通訳のほか、2007年にはろう者のオリンピック『デフリンピック』クロスカントリー日本代表チーム同行通訳も務めた経歴も持つ。現在は日本を拠点に日米手話通訳・アメリカ手話指導などを手がけており、日本で有数のASLの手話通訳者である。
■「歴史や文化に敬意を払いながら、映画のなかでその土地の手話を正確に表現することを目指しました」
─映画『コーダ あいのうた』(以下、『コーダ』)を通して、「DASL」という役割を初めて知りました。映画制作においては、どのような仕事をするのでしょうか。
ウェイルズ:本作で私が「DASL」として行なったのは、ろう者の持っている歴史や地理的条件に関する知識、私自身の経験などさまざまな要素を伝え、映画の内容に反映させることでした。そのために手話における適切な表現を選びとっていきました。
その際に必要なのが、文化についての知識です。言語と文化は、強く結びついていて、切り離すことができないものなんです。アメリカのなかでも地域によって、手話の動作が異なります。私はまず、それを映画に反映させるところから始めました。
2021年の『サンダンス映画祭』でグランプリ、監督賞、観客賞、アンサンブルキャスト賞を受賞したことで、話題となったアメリカ映画『コーダ あいのうた』が、1月21日より公開される。
本作が描くのは、マサチューセッツ州の港町に住む家族の物語だ。主人公は、両親と兄の4人家族のなかで1人だけ耳が聞こえる「聴者」であり、家業の漁業や家族の手話の通訳として、家のことを助けながら暮らす高校生のルビー(エミリア・ジョーンズ)。音楽大学に進んで好きな歌唱を続けていきたいという夢を持った彼女が、家族のサポートをつづけることと夢を追うことのあいだで揺れる様が描かれる。
世界には、200以上の手話が存在すると言われている。本作で使われる「ASL(アメリカン・サイン・ランゲージ)」は、単なるアメリカ英語の置き換えでなく、創造性を持った言語であるため、そのまま翻訳することが難しいという。
ヘダー監督は、「DASL(ディレクター・オブ・アーティスティック・サイン・ランゲージ)」と呼ばれる、手話について全面的にサポートをする専門的な役割を、制作に導入した。「DASL」は「ASLマスター」とも呼ばれ、手話ができるだけでなく、演技に理解があり、ろう文化、歴史の知識を持って、作品の時代、地域、出演者の性別などに応じて、適切な手話を監督や俳優などに伝えるための指導や翻訳をする存在だ。
『コーダ あいのうた』で「DASL」を務めたのは、自身もろう者であり、俳優、ダンサー、監督などとして映画業界にキャリアを持っている、アレクサンドリア・ウェイルズ。今回は彼女にインタビューを行ない、作品とのかかわりや、いま注目されている「DASL」の役割とはどんなものなのか、そして近年の映画業界においてろう者が躍進している状況などについて質問を投げかけてみた。
なお、ウェイルズ氏はASLを使い会話をするため、取材はASL通訳を介して行なわれた。通訳の亀和田香氏は、カリフォルニア州立大学ノースリッジ校ろう学部・通訳科を卒業し、アメリカにて日本からのろう教育研修、観光ツアー企画・ガイド、日米手話通訳のほか、2007年にはろう者のオリンピック『デフリンピック』クロスカントリー日本代表チーム同行通訳も務めた経歴も持つ。現在は日本を拠点に日米手話通訳・アメリカ手話指導などを手がけており、日本で有数のASLの手話通訳者である。
■「歴史や文化に敬意を払いながら、映画のなかでその土地の手話を正確に表現することを目指しました」
─映画『コーダ あいのうた』(以下、『コーダ』)を通して、「DASL」という役割を初めて知りました。映画制作においては、どのような仕事をするのでしょうか。
ウェイルズ:本作で私が「DASL」として行なったのは、ろう者の持っている歴史や地理的条件に関する知識、私自身の経験などさまざまな要素を伝え、映画の内容に反映させることでした。そのために手話における適切な表現を選びとっていきました。
その際に必要なのが、文化についての知識です。言語と文化は、強く結びついていて、切り離すことができないものなんです。アメリカのなかでも地域によって、手話の動作が異なります。私はまず、それを映画に反映させるところから始めました。
