中国語訳したメタルのジャンル表記が「まんまじゃねーか」と話題
『ドラゴンボール』が七龍珠、『地獄先生ぬ〜べ〜』が靈異教師神眉になるなど、アニメタイトルが中国語に翻訳されたものに「なんでそうなるの!?」とびっくりしたり、「なるほど」と感心したりしたことってありますよね。
実はアニメ以外にも、中国語表記になると面白くなるジャンルがあるようなんです。
投稿したのは音楽好きのRISAさん(@@ly1wc)。
まずは当該ツイートを早速ご覧ください。
中国語でメタルのジャンルをどう表記するか気になって調べたらデスメタルは死亡金属、ブルデスは残忍死亡金属、テクデスは技術死亡金属、メロデスは旋律死亡金属、パワーメタルは力量金属、スピードメタルは速度金属だったことを報告します
- RISA (@ly1wc) 2017年11月27日
こ、これは、あまりにもダイレクトすぎる表現です!
メタルはすべて「金属」、それに「デス」=「DEATH」=「死亡」や、「スピード」=「速度」など、そのままくっつけただけという仕上がりです。この翻訳を知った日本のメタルファンからは、早速たくさんの反響が集まっています。
直すぎておもろい。
- 士郎 12月9日台場帰宅 (@metalcock1031) 2017年11月27日
スラッシュメタルは打撃金属または激流金属、シンフォメタルは交響金属、エクストリームメタルは極端金属、ペイガンメタルは異教金属でした
- RISA (@ly1wc) 2017年11月28日
メタラーはなんて言うんだろう。まさか金属人とかではないと思いますがw
- 西南瓜 (@waterpumpking) 2017年11月28日
コアは核かなと思って調べたら
ハードコア 硬核
メロコア 旋律硬核
メタルコア 金屬核
という案の定な結果出会ったことをここにご報告致します。- かずさん麦酒党 (@kaz_s800) 2017年11月28日
いかがでしたか。あまりの盛り上がりに、ツェッペリンやKISSを聴きたくなってきたのではないでしょうか。
メタルファンの方々、「じゃあ、あれは?」「…てことはこれは?」という具合に、次々気になって中国語翻訳調べているところに、メタルミュージックへの愛情と関心の強さを感じますね。そして、どれもみんな直訳そのまんまという結果には、爆笑しちゃいます。
※本記事内のツイートにつきましては、Twitterのツイート埋め込み機能を利用して掲載させていただいております。
MAG2 NEWS