どうしてこういう半端な書き換えをもっともらしくするのか、理解に苦しむ。「害」であろうと、「碍」であろうと、漢語としては、妨げる者、と、まったく意味が変わらない。「者」という字が主語、動作主体を意味する以上、動詞字そのものを換えないと、話にならない。当用漢字がどうこうではなく、かつて「障碍」という語が使われていたときも、現代の「障害」と同じ意味で、安眠妨害=安眠妨碍など、互換性があったのだから、これ