『ナタ 魔童の大暴れ』日本での緊急公開はなぜ実現したのか? 配給担当が明かす裏事情
中国のアニメ映画『ナタ 魔童の大暴れ』が、世界のアニメ映画史上歴代1位の興行収入を記録。近年の中国アニメの盛り上がりを決定づける作品となった。
参考:『ナタ 魔童の大暴れ』人物相関図&本予告公開 ナタの家族や師匠、敵の勢力図が明らかに
本作の日本への配給を担当したのは、面白映画株式会社。過去には『羅小黒戦記(ロシャオヘイセンキ) ぼくが選ぶ未来』や『ヨウゼン』なども配給している企業だ。急遽実現した日本語字幕版の公開(4月4日公開)はいかにして成立したのか。また、中国国内に留まらない、グローバルなムーブメント醸成にはどんな課題があるのか。面白映画取締役の安陽が思いを明かした。
『ナタ 魔童の大暴れ』の日本向け配給が実現した経緯
--『ナタ 魔童の大暴れ』を日本向けに配給することになった経緯を聞かせてください。
安陽(以下、安):面白映画はずっと中国の映画を日本で配給してきたので、立場的にやらないわけにはいかない案件でした。『羅小黒戦記』から『白蛇:縁起』、『雄獅少年/ライオン少年』や3月に公開された『ヨウゼン』も含めて、いろいろな中国映画を日本向けに配給してきました。前作にあたる『ナタ 魔童降臨』が2019年当時としてはアニメ映画で初めて興行収入50億元、日本円で言うと約1000億円を超えましたが、本当は前作も配給したかったんです。でも当時は会社がまだ小さくて実現せず、じわじわと実績を重ねるなかでようやく今回の配給に至りました。本当はうちとは別に配給会社が先に契約されていたという裏話があるんですが、諸事情で最終的に弊社が担当することになりました。そういう時期的な問題もあって、2月25日にようやく契約が結ばれて、そこから急ピッチで決まりました。
--日本での公開が4月4日なので、ものすごいスケジュールですね。
安:中国と日本では配給体制がずいぶん違うんですね。通常日本で配給する際には、映画を制作して、劇場にブッキングして、だいたい公開より半年前から徐々に情報解禁して……というふうに先々の公開日から逆算してスケジュールが決まります。でも中国では、だいたいの公開時期を決めたらすぐ配給の調整をするんです。ビッグタイトルでも公開の2週間前に決まるなんてこともざらにあって、劇場側もコロコロ上映作品が変わってもすぐ対応できる体制が整っています。だから中国映画の配給が決まっても「じゃあ再来週から公開したいです」といっても日本の体制的にはまず無理ですよね。だから我々のやり方は、中国から配給作品を頂いたら、まずはすごい小規模で1館か2館だけで先行上映して、それから本公開をいつにするか劇場に相談するかたちを取っていました。小規模での先行上映を「電影祭」と呼んでいますが、そこから徐々に口コミを広げていって、大手の会社から一緒に配給しませんかとお声がけいただくかたちで運用してきました。ただこのやり方には問題もあって、まずは在日の中国人を動員したいのに、日本での本公開が実現するときにはすでに中国本土の上映から半年経っているなんて状況になってしまうんです。しかも中国の映画は公開が終わるとすぐ配信プラットフォームに流れてしまう。
--『ナタ 魔童の大暴れ』は中国での公開から日本公開までそこまで時間をかけずに済みましたね。
安:2024年の『抓娃娃(じゅあわわ) ー後継者養成計画ー』での実績があってのことだと思います。本作は興収30億元(約600億円)を記録したコメディ映画で、すごい大作なので初めて中国と日本で同時上映をすることになりました。とはいえ日本では1カ月くらいは遅れてしまったのですが、少なくとも配信サイトにはまだ流れていない時期ですね。当時は新宿シネマートの1館だけで上映しましたが、1カ月で5000人くらい、最終的には2館上映になってさらに5000人動員できました。また、『封神・激闘!燃える西岐攻防戦』の中国公開は1月29日ですが、それにあわせて日本でも2月28日に前作の『封神・妖姫とキングダムの動乱』が、3月7日には『激闘!燃える西岐攻防戦』も公開されました。こういう同時上映の実績があって今回の『ナタ 魔童の大暴れ』も契約できました。中国の公開から1カ月後の3月14日からは日本で中国語版を上映していて、最終的に50館近くで公開されました。
『ナタ 魔童の大暴れ』から広がる中国神話IPの可能性
--日本向けのプロモーションとして工夫したことはありますか?
安:本作は続編ではあるもののストーリー的には独立しています。ただ、キャラクターの関係性や背景には説明が必要かなと思っています。日本語字幕を作るにしても、神話の翻訳となると専門の翻訳家でも難しいんです。そこで翻訳も数パターンを作っていて、その中でアクションRPGゲーム『黒神話:悟空』の翻訳を担当した壇上先生を起用しました。翻訳する際に分かりづらい単語、たとえば作中の呪文が登場するときには単に日本の読み方を記載するだけではなく、その呪文の説明文も画面に入っているんです。あとは宣伝のミラクルヴォイスさんの方々に最初に観ていただき、あるいは試写会でのアンケートを踏まえつつ、日本人の方にとってわかりにくい背景を探りながらキャラクターの相関図を作ったりしました。
--『ナタ』の物語は『封神演義』の世界観ですよね。
安:本作は『封神演義』を軸としながらもオリジナルストーリーがかなり含まれています。日本の方にとってはもちろん、中国人にとっても新鮮な設定なんです。単純に悪と戦うだけではなく、各々の立場が抱える事情のもと戦いが生まれる構造になっていて、今までの中国のアニメ映画では『ナタ 魔童の大暴れ』ほど物語に深みのある作品は少なかったと思います。
--正義の複数性やその自明性を問うような物語は、とくに21世紀になってからハリウッド大作や日本国内のフィクションでも当たり前になりつつあると思います。中国のフィクションでもそのような時代感覚が共有されているのでしょうか?
安:私は1988年生まれですが、小説がそういうテーマを描いているのは我々が子供の頃もたまに見かけていました。でもアニメといえば当時は本当に子供向けのものとしか思われていなくて。『黒神話:悟空』や『ナタ 魔童降臨』のヒットがあってから、アニメは決して子供だけが楽しむものではなく、大人にとっても深い物語なんだというふうにイメージを一転させました。日本はアニメ大国として早々にこの革命を起こしていたと思いますが、中国でも『ナタ 魔童降臨』を機に「これが中国のアニメ映画元年になる」と盛り上がりはじめていて、実際その後にいい作品がどんどん出てきています。
--中国の子供たちはこの現象をどう受け止めていますか?
安:私が小学生だったころはまだ日本のアニメが中国でもゴールデンタイムに流せる時代だったので、『セーラームーン』や『スラムダンク』『犬夜叉』などを観て日本のアニメに憧れていました。我々くらいの世代が日本のアニメ好きの第一世代で、この世代の人たちがクリエイターになったときに「憧れの作家に挑戦してみよう」「彼らより優れた作品を作ろう」という思いがあったからこそ、近年の映像作品が生まれていると思います。でも、今の中国の子どものたちは要するに「中国産」のアニメ映画を観て育つ第一世代なので、一部の層を除いては日本アニメの影響という意識がないまま受け入れているのだと思います。また、我々は『封神演義』の世界を歴史の教科書で学んだり、ドラマで描かれるのを観たりして学んできましたが、実際に起きた革命を元にしている以上、基本的に悪役がはっきりしているんですね。それから大人になるにつれて、あるいは歴史研究が進むにつれて一概にどちらが正しいかとは言い切れないと学んできました。でも今の子供たちは『ナタ 魔童の大暴れ』などのアニメで初めてこの世界に出会うので、相対主義的な価値観に早いうちから触れているんです。ソーシャルメディアの浸透で日々あらゆる立場の意見に触れていますし、物語に対する理解が我々とはまるで違うと思います。
--おもしろい現象だと思います。
安:一方で、中国だけへの影響に留まらないためにはやはり我々のような配給の努力が必要になってきます。毎年世界の人気IPランキングが発表されますが、トップ20の中には中国のIPは一つもなくて、50位以内にようやく一つか二つあるくらいです。それも結局中国の人口数に依存しているものなので、それこそ任天堂のキャラクターやポケモン、ディズニーやマーベル、DCなどには敵いません。一つの国だけで受け入れられているだけでは、どんなに経済規模が大きくてもグローバルIPとしては成立はしないと思っています。でも本当にいいコンテンツには世界共通に受け入れられるものがぜったい存在するはずなので、「文化輸出」と言うと政治的に聞こえてしまうかもしれませんが、コンテンツが本当に伝えたいメッセージや世界観をグローバルに広めたいと思っています。たとえば『陳情令』という中華BLが日本ですごく流行っていますが、その作品の舞台の歴史はいつなのか? と気になった視聴者が自然とWikipediaなどに日本語で書き込むんですね。コンテンツに紐付いている文化や歴史に興味を持ってもらうことはすごく大事なことで、似たような形で『ナタ 魔童の大暴れ』の背景にある神話も広めたいと思っています。偶然ですが『封神』も『ヨウゼン』も同じ『封神演義』の世界観を元にしているので、たとえば『ヨウゼン』が好きなら『ナタ 魔童の大暴れ』にも興味を持てるし、背景にある歴史や世界観を深掘りしたら一つのスーパーヒーローワールドが広がっているんです。
--中国版MCUのようなものですね。
安:その通りです。登場人物一人ひとりのストーリーが作れるので、『ヨウゼン』も『ナタ 魔童の大暴れ』も言ってしまえば『封神演義』という一つの作品のスピンオフなわけです。『西遊記』も同じ世界の物語なので、孫悟空もこの宇宙に引き込めるんですよ。日本で人気のファンタジーというと『指輪物語』的な舞台が当たり前になっていますが、同じアジアの国なわけですから、中国と日本の神話の世界観には共通するものが多いはずなんです。日本でも十分に理解されることだと思いますので、多くの人が興味持っているところを切り口として、誰もが受け入れやすい状況を作っていきたいですね。(文=徳田要太)
