●おお! わたしの ともだち! おまちしておりました。うっているものを みますか?
⇒Oh! My friends! I've been waiting for you! Would you like to see my wares?

英語版でもきちんと「Oh! My friends!」と言っていますね。最後の「wares」は「ware」の複数形で、「ware」は「品物」という意味です。

ドラクエシリーズの名メッセージとして知られるアレは、このように訳されています。

●へんじがない。ただの しかばねのようだ。
⇒No response. Looks dead.

「へんじがない。」は「No response.」なんですね。「dead」は「死者」という意味です。

ドラゴンクエストIII』のラスボス・大魔王ゾーマの有名なせりふはこのように訳されています。

●○○○よ!なにゆえもがき生きるのか? 滅びこそわが喜び。死にゆくものこそ美しい。さあわが腕の中で息絶えるがよい!
⇒Hero! Why do you struggle to live? My joy is thy destruction. My beauty thy death! Come forward then, and die in peace!

まさに大魔王にふさわしい名ぜりふですね。「struggle」は「もがく」「あがく」という意味ですから、「struggle to live」で「生きるためにもがく」になります。「thy」は古語で「汝(なんじ)の」という意味です。「die in peace」は「安らかに死ぬ」という意味です。このせりふについても、日本語版をとてもうまく英語訳しているのではないでしょうか。
現在でも最も人気のあるナンバリングタイトルとして知られる『ドラゴンクエストIII』を中心に英語版の表記を紹介してみましたが、いかがだったでしょうか。英語訳を見てみると、日本語版の持っているニュアンスをなんとか英語版でも再現しようと努力されていることがよく分かります。英語版ドラクエの人気がもっと高まるとうれしいですね!

(高橋モータース@dcp)