中国メディアは1日から2日にかけて、日本の俳優、瑛太さん(27)と歌手の木村カエラさん(25)の結婚を報じた。困ったことに「カエラ」さんの名は中国語に翻訳できない。社によって、ただ「木村」と姓だけを書いたり、「木村Kaela」とするなど、「苦肉の策」の表記になった。

 中国メディアは、日本の芸能界で人気のふたりの結婚を、「奉子成婚(できちゃった婚)」の部分に重点を置いて報道。ただし、中国新聞社は「木村カエラ」さんを、「木村」と姓だけで紹介。その他は、多くの記事が「木村Kaela」と書いた。

 日本人の名が、かな表記の場合、中国では一般に、意味を推察するなどで、漢字に置き換えて表記することが多い。「沢尻エリカ」の場合には「絵里香」が一般的。ただし、最近では「英龍華(インロンホア)」が増えている。

 木村カエラさんの場合、意訳が困難で、音訳も確立されていない状況だ。

 なお、「辻」や「畑」など、日本で作られた漢字であるため中国語の読みが存在しない場合、「辻」では「十」の部分の「シー」、「畑」は「田」の「ティエン」のように、漢字の一部になっている文字の読み方を用いる。「畑」は中国の代表的な漢字字典の「新華字典」にも掲載されており、「日本人の姓名に用いられる字」との説明がある。(編集担当:如月隼人)



■最新記事
瑛太と木村カエラの結婚、韓国でも高い注目「スピード違反だ!」
木村カエラと瑛太ができちゃった結婚! ファン涙目でリンガディンドン♪
【YouTube】木村カエラの『ゼクシィ』CMソングが話題に
オバマ大統領は「奥巴馬」か「欧巴馬」か−漢字表記で米中対立
なめたらアカンぜよ!−塩で作った「革命の偉人」、台湾でお目見え