写真提供:マイナビニュース

写真拡大

anxiousをeagerと同様「〜したいと切望して」という意味で使う人は実はネイティブでも少なくないのですが、正しい意味は「〜かと心配して、案じて」です。したがって「I'm so anxious to see my granddaughter!(孫娘に会いたくてたまらないわ!)」というのはおかしな文ですね(ただし、孫娘に会いたくてたまらないが実現しないかもしれない、という状況なら使用可)。しかしながら、正式ではない用法でも多くの人が使えば市民権を得るもの。自分が使うのは避けても、こういうふうに使う人もいる、という程度に心に留めておくと役立つこともあるかもしれません。

英会話スクール通いが難しい方へ
24時間予約不要のオンライン英会話だから、続けられる。まずは無料体験。