「彼ってマザコンなのよ」というときの「He′s mother complex.」【うっかり使うとアブナイ英語】

写真拡大

【「彼ってマザコンなのよ」というときのアブナイ英語】He's mother complex.

【こんなふうに聞こえるかも】(意味が通じない))

【ネイティブが使う英語】He's a mommy's boy.



「マザコン」→「マザー・コンプレックス(mother complex)」という表現はありません。フロイド心理学でいう、母親に対する幼児の強い愛情のことはOedipus complexといいますが、日本語の意味をあえて英語にするならmommy's boyといったところでしょう。ただし、欧米では母親を大切にするのは当たり前のことなので、日本のように「マザコン」という言葉がしょっちゅう日常会話に現れることはまずありません。