友達のピアスを褒めるときの「I love your pierce!」【うっかり使うとアブナイ英語】

写真拡大

【友達のピアスを褒めるときのアブナイ英語】I love your pierce!

【こんなふうに聞こえるかも】(意味が通じない)

【ネイティブが使う英語】I love your earring(s)!



Pierceは「穴を開ける、突き刺す」という意味の動詞です。日本語のように穴を通すタイプの耳飾りをピアス、クリップ式のものをイヤリング、というような使い方はしません。耳飾りは「earring(イヤリング)」ですので、「I love your earring(s)!(ステキなイヤリングね!)」と言えばよいでしょう。欧米では片耳にだけイヤリングをしている人も多くいますが、両耳ならearringsと複数形になります。