「心臓に毛が生えている」を英語で言うと?【知っているとちょっとカッコいい英語のコネタ】

写真拡大

「心臓に毛が生えている」と言えば、ずうずうしかったり、度胸があったり、あまり物おじしなかったりする人のことですが、英語の似た表現に「have nerves of steel」(鉄の神経を持つ)があります。

このほか、「have a lot of nerve」は、皮肉を込めて「度胸がある」「よくやるよ」と言う時に使います。

日本語の「神経が太い」と発想が似ていますね。

また、似た意味の「面の皮が厚い」は、英語でも「thick-skinned」です。