クレームをつけたい場合の「I would claim him.」は間違い?【うっかり使うとアブナイ英語】

写真拡大

【クレームをつけたい場合のアブナイ英語】 I would claim him.【こんな風に聞こえるかも】私は彼を主張します。

(?)【ネイティブが使う英語】 I would complain to him.クレーム=苦情というのは、日本語での発想であり、英語ではclaim=「主張」という意味で用いられます。

空港の「baggage claim」も文句を言う場所ではなく、手荷物受取所ですのでご注意ください。