部下にFAXを流してほしいとき「Fax this, please.」は間違い?【うっかり使うとアブナイ英語】

写真拡大

【部下にFAXを流してほしいときのアブナイ英語】Fax this, please.【こんな風に聞こえるかも】FAXしろ!【ネイティブが使う英語】Would you fax this?日本語を訳そうとすると、このような英語表現になってしまいます。

ビジネスでは、依頼する場合であっても、疑問型で話しかけたほうが自然です。

例として「Could you fax this?」でも問題ありません。