韓国の掲示板サイト「ガセンギドットコム」では、筆者が、日本側の反応を翻訳し、紹介するスレッドについて感想を述べた。同サイトは、韓国で起こった出来事や韓国での話題について、海外の国々ではどのような反応があったかをユーザーが翻訳し、紹介している。それに対し、さまざまな意見が寄せられた。以下、韓国語による書き込みを日本語訳した。( )内は編集部の素朴な感想。

―――――――――――――――――――――――

●スレ主:ビョルモソリ

 日本の反応をどうして翻訳するんですか? 結局、いつも一緒なのに。

―――――――――――――――――――――――

●ネルネコ 韓国の話題に対して一番フィードバックの多い国が日本と中国です。だからスレッドも必然的に多くなるのでは? ●森と いつも一緒ではないよ。日本のネット右翼のコメントだけではなく、一般人のコメントも多くを紹介されている。あなたが悪いことだけ選んで見ているだけでは。あなたはただ、日本自体を嫌っているように見えるけど。だったら見なければ良い。そして、中国、台湾の話題も見なければいい。翻訳している人たちの貴重な時間に対して、敬意を払いましょう。 ●韓国愛万歳  このサイトの特徴は、海外の反応を見ることで、日本だけを特に見ているわけじゃないよね。2ちゃんねるにいるようなネット右翼の反応は大部分ではなく、嫌韓と呼ばれる一部の層だけのことであって、すべてがそうではないから(笑)

 もちろん、私も2ちゃんねるの嫌韓的なコメントを読むのは、気分がよくない。けれど、私たちの立場とは全く違う意見が見える面白味もあって、かえって楽しむこともできる。(海外からどう見られているかを知ることも大事ですよね)

●スン最高愛  翻訳している方々を応援します。常によく翻訳ができている。 ●パラムグァグルム うん、せっかく翻訳している人に対する言葉じゃないよね。

●地球タンパク質 簡単にはできないよね。

●銀ナノ  日本側の反応を知ることが必ず必要な場合もあります。たとえば、スポーツとか政治、歴史、最近では日本芸能界へのK―POP進出のような、社会的なホットイシュー。これらが最も心配していることは、日本側の反応ですから。

 日本の反応というスレッドが多くて嫌気がさすのは事実ですが、その反面、最も多いコメント数記録を更新するほど関心と反響を呼びおこすのも、そんなスレッドです。

 ただ、日本語を翻訳する際、簡単に翻訳機を使い、むやみにアップすることは自制したらといいと思います。やむをえず翻訳機を使っても、正確な意味を伝達しようとする誠意が必要。そうでなければ、誤解が生じます。

●bonobono  自国民ですら知らないような韓国についての話題を、日本や中国側は知っている場合が多い。それだけ韓国に対する関心が高いのでは。その話題に対しての意見も、笑わせるものが多いが。

●ワリワリ  日本も同じじゃないかな。お互いにすごく嫌っても、一番心配で、気になるから。(お互いにすごく好きになって、仲良くできればいいですね)

(編集担当:李信恵・山口幸治)